ロマンス小説翻訳コンテスト(参加費無料・賞品付き) - 英語を独学でマスターする方法 -英語を自由自在に操る達人になる勉強法-

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

人気ブログランキングへ  にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ




 「何から勉強したら効率よく英語がマスターできるんでしょうか?」
 「あれもこれもやることが多すぎて、勉強時間が確保できません」
 「もっと私たちのような中級者に向けた勉強法を教えてください」

 こんなメールを、私はこれまで数え切れないほどたくさんいただき、
 英語学習者向けのメール講座を開講することにしました。
 最短距離で英語をマスターするためにやるべきこと、その正しい順序をお教えします。

ご興味がある方は、下から詳細ページへどうぞ。

留学経験なし、英文科卒でもない私が外資系役員秘書、翻訳者、通訳者になった方法を今だけ無料で公開します

ロマンス小説翻訳コンテスト(参加費無料・賞品付き)

日頃から「翻訳を仕事にするならコンテストの入賞実績を」と言っているのですが、
本格的な翻訳コンテストはまだちょっと難しすぎて・・・という方は
この翻訳コンテストから挑戦するのがお勧めです。


もちろん無料です。
レーティングの景品も、個人的にはめっちゃ好みです!


⇒ ロマンス小説翻訳コンテスト(参加費無料・賞品付き)


手順:
1.上のページから「ロマンス小説翻訳コンテスト訳文受付中!」をクリック
2.お試し会員登録
3.ログインして訳文を投稿


やさしめの翻訳が無料で応募できる上、
入賞したら結構な金額の図書券もらえますので、ぜひ。



翻訳の技能は、いわゆる「手に職」ですから
スキルを磨いておいて損はないです。

在宅翻訳とか、副業として翻訳とか
いろいろ収入を得る可能性が広がります。



実は、私も本業で翻訳をする傍ら、副業でも翻訳をしています。


そして、私のメルマガの読者さんからも
翻訳を仕事として真剣にやる意思があり実力のある方を募って
翻訳チームとして現在10名の方にお仕事をしていただいています。


チームメンバーの選考にあたっては
英検やTOEICよりも、翻訳の実績をずっと重視しています。
実績というのは、翻訳の実務経験はもちろんなのですが、
コンテスト入賞経験も大きく評価した上で決定しました。



翻訳とは、(翻訳に限りませんが)自分ではよく出来たつもりでも
第三者の評価で自分の市場価値が決まる仕事です。

なので、コンテストなどに定期的に応募して
第三者の評価を得ることを習慣にすることが重要です。


逆に言えば、そういうことを全くしてこなかったのに
「翻訳を仕事にしたいんです」なんて言う人がよくいますが、
私からしたら変としか言いようがないです ^^;



無料で第三者の評価を得られるチャンスなのですから
翻訳のお仕事に興味がある人は必ず応募してください。


⇒ ロマンス小説翻訳コンテスト(参加費無料・賞品付き)





人気ブログランキングへ  にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ




 「何から勉強したら効率よく英語がマスターできるんでしょうか?」
 「あれもこれもやることが多すぎて、勉強時間が確保できません」
 「もっと私たちのような中級者に向けた勉強法を教えてください」

 こんなメールを、私はこれまで数え切れないほどたくさんいただき、
 英語学習者向けのメール講座を開講することにしました。
 最短距離で英語をマスターするためにやるべきこと、その正しい順序をお教えします。

ご興味がある方は、下から詳細ページへどうぞ。

留学経験なし、英文科卒でもない私が外資系役員秘書、翻訳者、通訳者になった方法を今だけ無料で公開します

当サイトのテキスト・画像等すべての転載転用、商用販売を固く禁じます 
Copyright © 英語を独学でマスターする方法 -英語を自由自在に操る達人になる勉強法- All Rights Reserved.
ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。